La Cigale et la Fourmi
La Cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'Oût, foi d'animal, Intérêt et principal. " La Fourmi n'est pas prêteuse : C'est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant.
|
VE VÀ KIẾN Ve sầu kêu ve ve Suốt mùa hè Đến kỳ gió bấc thổi Nguồn cơn thật bối rối Một miếng cũng chẳng còn Ruồi bọ không một con Vác miệng chịu khúm núm Sang chị Kiến hàng xóm Xin cùng chị cho vay Dăm ba hạt qua ngày Từ nay sang tháng hạ Em lại xin đem trả Trước thu, thề đất trời! Xin đủ cả vốn lời Tính Kiến ghét vay cậy Thói ấy chẳng hề chi Nắng ráo chú làm gì? Kiến hỏi Ve như vậy Ve rằng: Luôn đêm ngày Tôi hát, thiệt gì bác! Kiến rằng: Xưa chú hát Nay thử múa coi đây * La fontaine *
|
The Cicada and the Ant
The Cicada, having sung All summer long, Found herself wanting When the north wind came. Not a single morsel Of fly or tiny worm. She went begging for food To her neighbour the Ant, Asking her to lend her Just a few grains to get by Until the next season. "I will pay you back, she said, Before August, animal's honor, Interest and principal." The Ant is no lender: This is the least of her faults. "What were you doing during the warm days? She said to this borrower. --Night and day no matter what I was singing, like it or not. --You were singing? I'm very glad: Very well, start dancing now."
|